Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
На главную

Содержание:
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко страница 2

     На  мосту  Адзумабаси  толпится  народ.  Время  от  времени  подходит
полицейский и уговаривает всех  разойтись,  но  толпа  тут  же  образуется
снова. Все  ждут,  когда  под  мостом  пройдут  лодки,  направляющиеся  на
праздник цветущей вишни.
     По одной и по две лодки плывут вверх по реке,  уже  поднимающейся  от
прилива.  Над   многими   натянута   парусина,   к   которой   прикреплены
свешивающиеся донизу белые в красную полосу занавески. На  носу  водружены
флаги и старые вымпелы. Все сидящие в  лодках,  видимо,  слегка  навеселе.
Из-за занавесок можно разглядеть людей, которые, обмотав голову полотенцем
на манер женщин из псивара или торговок рисом, играют в  кэн,  выкрикивая:
"Раз, два!" Кто-то пытается петь, качая в такт головой. Сверху,  с  моста,
все это кажется очень забавным. Когда мимо проплывают лодки с музыкантами,
толпа на мосту разражается громкими возгласами. Кто-то даже  кричит:  "Вот
дурачье!"
     С моста река похожа на оловянную пластинку, поблескивающую на солнце,
временами  на  волнах  от  проходящих  катеров  вспыхивает   ослепительная
позолота. И, как укусы вшей, вонзаются в эту  гладкую  водную  поверхность
бодрый  стук  барабанов,  звуки  флейты  и  сямисэна.  От  кирпичных  стен
пивоваренного завода Саппоро далеко за насыпь тянется что-то  закопченное,
грязно-белое - это и есть  вишни,  которые  сейчас  в  цвету.  У  пристани
Кототои собралось множество японских и европейских лодок. Шлюпочный  сарай
университета заслоняет их от солнца, и отсюда видно только,  как  движется
что-то грязное и темное.
     Но вот из-под моста вынырнула еще одна лодка. Как и все прежние,  это
четверка, направляющаяся на праздник  цветущей  вишни.  Укрепив  на  лодке
красно-белые занавески с  полосатым  вымпелом  таких  же  цветов,  гребцы,
повязавшие голову полотенцами с нарисованными на них алыми цветками вишни,
поочередно гребут веслами и отталкиваются шестом. И все же лодка  идет  не
очень быстро. В тени занавесок сидит с  десяток  человек.  Пока  лодка  не
вошла под мост, они наигрывали на двух сямисэнах не то "Весна  в  сливовом
цвету", не то  еще  что-то,  а  когда  песня  кончилась,  оркестр  заиграл
праздничную музыку.  Зеваки  на  мосту  снова  разражаются  восклицаниями.
Слышится плач  ребенка,  придавленного  в  сумятице.  Потом  пронзительный
женский голос, выкрикивающий: "Эй,  смотрите!  Вон,  танцует!"  На  палубе
мужчина невысокого роста в шутовской маске хеттоко как-то  нелепо  прыгает
под музыку.
     Он еще раньше снял верхнюю одежду из ткани, какие делают в Титибу,  и
выставил на обозрение яркую, в узорах нижнюю рубашку  с  узкими  рукавами.
Что он сильно пьян, ясно уже потому, что воротник его  с  черным  обшлагом
небрежно распахнут, темно-синий пояс развязался и болтается сзади. Танцует
он,  конечно,   тоже   по-сумасшедшему.   Совершает   какие-то   неуклюжие
телодвижения и без конца размахивает руками в подражание священным танцам.
Но и это выглядит так, будто, сильно опьянев, он не владеет своим телом, и
иногда кажется, что он  потерял  равновесие  и  просто  двигает  руками  и
ногами, чтобы не свалиться в воду.
     Это было еще смешней, и на мосту оживленно загалдели. И, смеясь,  все
обменивались критическими замечаниями:
     - Вот это походка!
     - Развеселился как! И откуда это чучело?!
     - Потеха! Ой, смотрите, спотыкается!
     - Лучше б он без маски танцевал!
     И все в таком духе.
     Тем временем -  вино,  что  ли,  подействовало  сильнее,  -  движения
танцора становились  все  более  странными.  Голова  его  с  завязанным  у
подбородка  праздничным  полотенцем  качалась,  как  стрелка  испорченного
метронома, чуть не свешиваясь за борт лодки. Лодочник даже забеспокоился и
дважды его окликнул, но тот, казалось, и не слышал.
     И вдруг боковая волна от проходящего катера высоко подбросила  лодку.
В этот момент человечек в маске, будто  от  удара,  подался  на  три  шага
вперед, описал последний большой круг и, остановившись,  как  прекративший
вращение волчок, упал навзничь на дно лодки,  задрав  ноги  в  трикотажных
штанах.
     Зеваки на  мосту  снова  расхохотались.  В  лодке  от  этого  толчка,
кажется, даже сломалась ручка сямисэна. Из-за занавесок  видно  было,  как
пьяная шумная компания в смятении то привставала,  то  садилась.  Игравший
вовсю оркестр неожиданно умолк,  будто  задохнулся.  Стали  слышны  только
громкие голоса. Поднялся переполох. Через  некоторое  время  из-под  тента
выглянул человек  с  красным  лицом  и,  растерянно  жестикулируя,  что-то
скороговоркой сказал лодочнику. Тогда лодка почему-то взяла круто вправо и
направилась не в ту сторону, где цвели вишни, а к противоположному берегу,
к Яманосюку.
     О смерти человека в маске зеваки на мосту узнали спустя десять минут.
Более подробные сведения были помещены в газете на следующий день в отделе
"Разное". Там было сказано, что звали этого чудака Ямамура Хэйкити  и  что
умер он от кровоизлияния в мозг.


     Ямамура  Хэйкити  -  владелец  полученной  в   наследство   от   отца
художественной лавки в  Вакамацу-мати,  в  районе  Нихомбаси.  Умер  он  в
возрасте сорока пяти лет, оставив веснушчатую жену и  служившего  в  армии
сына. Они были  не  очень  богаты,  но  все  же  имели  прислугу  и  жили,
по-видимому, не хуже других. Рассказывают, что  во  время  японо-китайской
войны  они  занялись  скупкой  натуральной  малахитовой  краски  где-то  в
окрестностях Акита и не прогадали, а раньше магазин славился только  своей
старинной репутацией, товары же, составлявшие его особую  гордость,  можно
было пересчитать по пальцам.
     Хэйкити - круглолицый, лысоватый, с мелкими  морщинами  вокруг  глаз,
чем-то забавный человек и перед всеми заискивает. Больше  всего  он  любит
выпить и, выпив, становится добродушным. Но вот есть у него привычка - как
выпьет, так и принимается за свои странные танцы. Как сам он  рассказывал,
началось все с того, что он учился танцевать у хозяйки заведения Тоеда  на
улице Хамате, бравшей уроки танцев жриц; в те времена и  в  Симбаси,  и  в
псите священные танцы были в большом ходу. Но, конечно,  хвастаться  своим
искусством  ему  не  приходится.  Грубо  говоря  -  танцы   его   какие-то
сумасшедшие, выражаясь мягче - они немногим приятнее, чем движения актеров
Кабуки. Однако он и сам, видно, это осознает и  в  трезвом  виде  даже  не
упоминает о священных танцах.  "Ямамура-сан!  Изобрази-ка  что-нибудь!"  -
говорят ему, но он уклоняется, сводя все к шутке.  И  все  же,  стоит  ему
приложиться к божественному  напитку,  как  он  тотчас  повязывает  голову
полотенцем, изображает звуки  флейты  и  барабана,  становится  в  позу  и
подергивает плечами, охваченный желанием танцевать в маске свои  шутовские
танцы. А стоит ему начать, как он увлекается и уже не может  остановиться.
При этом он не слушает ни сямисэна, ни песни.
     Уже два раза под пагубным действием вина он падал и  терял  сознание,
как при апоплексии. В первый раз это случилось в бане, когда он  обливался
горячей водой и вдруг упал на цементную раковину.  Тогда  он  только  ушиб
поясницу и уже через десять минут пришел в себя. Во  второй  раз  он  упал
дома, в амбаре. Позвали врача,  и  на  этот  раз,  чтобы  привести  его  в
чувство, потребовалось уже полчаса. При  этом  каждый  раз  ему  запрещают
пить, и он самым похвальным образом решает, что  ему  не  придется  больше
краснеть за себя, но решение это  выполняется  лишь  в  первое  время,  и,
начиная с "одного  стаканчика",  он  постепенно  увеличивает  дозу,  и  не
проходит и полмесяца, как он незаметно возвращается к старому.  Однако  он
спокоен, и все завершается его самодовольным заявлением: "Если я  не  пью,
так мне, наоборот, еще хуже".


мебель для гостиных стенки

Книги данного автора
Акутагава Рюноскэ Счастье
Акутагава Рюноскэ Сомнение
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
Акутагава Рюноскэ Паутинка
Акутагава Рюноскэ В чаще
Акутагава Рюноскэ Обезьяна
Акутагава Рюноскэ Сражение обезьяны с крабом
Акутагава Рюноскэ Подкидыш
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ Генерал
Акутагава Рюноскэ Нанкинский Христос
Акутагава Рюноскэ Мандарины
Акутагава Рюноскэ Снежок
Акутагава Рюноскэ Кэса и Морито
Акутагава Рюноскэ Чудеса магии
Акутагава Рюноскэ Из записок Ясукити
Акутагава Рюноскэ Муки ада
Акутагава Рюноскэ Ад одиночества
Акутагава Рюноскэ Слова пигмея
Акутагава Рюноскэ Дзюриано Китискэ
Акутагава Рюноскэ Из заметок Текодо
Акутагава Рюноскэ Три окна
Акутагава Рюноскэ А-ба-ба-ба-ба
Акутагава Рюноскэ Лошадиные ноги
Акутагава Рюноскэ Холод
Акутагава Рюноскэ Mensura Zoili
Акутагава Рюноскэ Чистота о-Томи
Акутагава Рюноскэ Повесть об отплате за добро
Акутагава Рюноскэ Носовой платок
Акутагава Рюноскэ Табак и дьявол
Акутагава Рюноскэ Вагонетка
Акутагава Рюноскэ Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ Усмешка богов
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
Акутагава Рюноскэ Из Слов пигмея
Акутагава Рюноскэ Завещание
Акутагава Рюноскэ Нос
Акутагава Рюноскэ Ком земли
Акутагава Рюноскэ Ду Цзычунь
Акутагава Рюноскэ В стране водяных
Акутагава Рюноскэ Сусоноо-но микото на склоне лет
Акутагава Рюноскэ Жизнь идиота

Список авторов
Акутагава Рюноскэ
Абрахам Меррит
Адам Яромин
Алан Дин ФОСТЕР
Аллан Коул
Альфред БЕСТЕР
Альфред Ван Вогт
Анджей Сапковский
Артур Кларк
Барбара Хэмбли
Бен Бова
Бертрам Чандлер
Боб Леман
Боб Шоу
Брайан Уильям Олдис
Брюс Стерлинг
Dark Window
Гарри ГАРРИСОН
Генри Каттнер