Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
На главную

Содержание:
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы Акутагава Рюноскэ О себе в те годы страница 2
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы страница 3 Акутагава Рюноскэ О себе в те годы страница 4

   Все, что вы прочитаете ниже, может  быть,  и  нельзя  отнести  к  жанру
рассказа. Да я вообще затрудняюсь ответить на вопрос, к какому  жанру  это
можно было бы отнести. Я просто попытался правдиво и, по возможности,  без
предубеждения рассказать о некоторых событиях, случившихся  несколько  лет
тому назад. Боюсь, это может показаться скучным тем читателям, которые  не
питают интереса к моей жизни, жизни моих друзей и веяниям того времени.
   Тем не менее я решил опубликовать  эти  воспоминания,  успокаивая  себя
тем,  что  подобное  опасение  неизбежно  возникает  при  издании   любого
художественного произведения. Наконец, я хотел бы добавить, что  сказанное
мною  о  правдивом  изложении  не  обязательно   распространяется   и   на
последовательность в изложении фактов. Только сами факты, в общем, описаны
правдиво.



   1

   Было ясное ноябрьское утро. Спустя долгое время я снова надел неудобную
студенческую форму и отправился в университет.  У  входа  я  встретился  с
Нарусэ [Нарусэ Масакадзу (1892-1936) -  впоследствии  историк  французской
литературы, профессор университета в  городе  Фукуока],  на  котором  была
такая же точно форма. Я сказал: "Давненько!" Он ответил:  "Давненько!"  Мы
положили рядом наши квадратные  студенческие  фуражки  и  вошли  в  старое
кирпичное здание юридического и литературного факультетов. У  входа  перед
доской  объявлений  стоял  одетый  по-японски  Мацуока   [Мацуока   Юдзуру
(1891-1969) - в то время студент  философского  факультета].  Мы  еще  раз
обменялись нашими "давненько".
   Сначала мы поговорили о нашем  журнале  "Синсите"  ["Новое  течение"  -
первый номер  этого  журнала,  составленный  Акутагава,  Кикути,  Мацуока,
Нарусэ и Кумэ, вышел в феврале 1916 г.; журнал просуществовал всего  год],
который собирались выпустить в ближайшие дни. Затем  Мацуока  рассказал  о
том, как он после долгого перерыва появился в университете, зашел не то  в
аудиторию по истории западной философии, не то в какую-то  другую,  сел  и
стал  ждать.  Сколько  он  ни  ждал,  ни  преподаватель,  ни  студенты  не
появлялись. Мацуока это показалось странным. Он вышел наружу и  спросил  у
посыльного, в чем дело. Оказалось, он пришел в выходной день.  Для  такого
рассеянного человека, как Мацуока, в этом не было ничего необычного.  Ведь
это он однажды, намереваясь сесть на трамвай,  вышел  из  дома  с  десятью
сэнами [сэн - одна сотая  иены]  в  кармане,  зашел  в  табачную  лавку  и
преспокойно сказал: "Один билет туда и обратно".
   Тем временем мимо нас промчался похожий на горбуна  посыльный,  который
изо всех сил тряс звонок, извещающий о начале утренних лекций.
   Первой была лекция  ныне  покойного  Лоуренса  [Лоуренс  (1855-1916)  -
англичанин, профессор университета Тодай]. Мы  распрощались  с  Мацуока  и
вместе с Нарусэ поднялись на второй  этаж.  В  аудитории  уже  было  полно
студентов. Одни читали свои конспекты, другие болтали о разных  разностях.
Мы  заняли  стол  в  углу  и  начали  обсуждать  темы  рассказов,  которые
собирались написать для журнала "Синейте". Над нашими головами  висела  на
стене табличка "Курить воспрещается", но мы, беседуя, вытащили из карманов
"Сикисима" ["Сикисима" - марка папирос] и закурили. Курили не  только  мы.
Другие студенты тоже преспокойно дымили папиросами. В этот  момент,  держа
портфель под мышкой, в аудиторию поспешно вошел Лоуренс. Поскольку  я  уже
успел докурить свою "Сикисима" и даже выбросил окурок, опасаться мне  было
нечего, и я спокойно раскрыл конспекты. У Нарусэ папироса еще дымилась  во
рту. Он быстро  бросил  окурок  под  стол  и  наступил  на  него,  пытаясь
погасить.  К  счастью,  Лоуренс  не  обратил  внимания  на  струйку  дыма,
поднимавшуюся  из-под  нашего   стола.   Поэтому,   проверив   по   списку
присутствующих, он сразу же приступил к лекции.
   Все сходились в то время на том, что лекции Лоуренса крайне скучны.  Но
в то утро лекция была особенно неинтересна. Вначале  Лоуренс  конспективно
изложил ее содержание. Причем это  происходило  по  следующей  схеме:  акт
первый, сцена вторая - краткое изложение. И так акт  за  актом,  сцена  за
сценой. Не было никаких человеческих сил выносить подобную  скуку.  Прежде
во время лекции меня всегда охватывала мысль: какой злой рок заставил меня
поступить в университет?! Теперь я даже об  этом  не  думал.  Настолько  я
покорился судьбе, вынуждавшей меня молча  выслушивать  эти  "великолепные"
лекции. В то утро  я,  как  обычно,  механически  двигал  пером,  прилежно
записывая  нечто  напоминавшее   английский   перевод   содержания   пьесы
императорского театра. Но вскоре меня стало клонить ко сну. И я,  конечно,
уснул.
   У меня была законспектирована всего одна страничка, когда я сквозь  сон
услышал какие-то странные интонации в голосе  Лоуренса,  заставившие  меня
проснуться. Вначале мне показалось, что Лоуренс заметил, будто я  сплю,  и
ругает меня за это. Но в следующий момент я понял, что Лоуренс размахивает
"Макбетом" и с увлечением говорит голосом шута. Я подумал, что и сам-то  я
отношусь к разряду  шутов.  Мне  показалось  это  комичным,  и  сонливость
мгновенно  исчезла.  Рядом  Нарусэ  конспектировал   лекцию.   Иногда   он
поглядывал в мою сторону и  потихоньку  смеялся.  Я  успел  испортить  еще
несколько страниц, когда наконец прозвенел звонок, извещавший об окончании
лекции. Вслед за Лоуренсом мы дружной толпой выплеснулись в коридор.
   Стоя в коридоре, мы любовались  пожелтевшей  листвой  росших  во  дворе
деревьев. Подошел Тоеда Минору [Тоеда Минору (1885-?) - окончил английское
отделение литературного факультета университета  Тодай,  впоследствии  был
ректором института в Аояма]. "Покажи на минутку твой конспект", - попросил
он. Я дал  ему  конспект,  но  оказалось,  что  того  места,  которое  его
интересовало, в конспекте не было: я его как раз проспал. Я,  естественно,
почувствовал себя неловко. "Ну,  ладно",  -  сказал  Тоеда  и  неторопливо
двинулся дальше. Слово "неторопливо" употреблено здесь мною  не  случайно.
Ведь ты,  и  правда,  всегда  ходил  неторопливо...  Где  ты  теперь?  Чем
занимаешься? Точно не знаю. Хотел бы только сказать, что среди поклонников
Лоуренса  или,  если  сказать   по-другому,   среди   студентов,   которым
симпатизировал Лоуренс, Тоеда был единственным, к которому,  если  не  все
мы, то, по крайней мере, я питал в некоторой степени дружеские чувства.  И
даже теперь, когда я  пишу  эти  строки,  я  вспоминаю  твою  неторопливую
походку, и мне хочется снова встретиться с тобой в коридоре университета и
обменяться обычными приветствиями.
   Тем временем снова прозвенел звонок, и мы с Нарусэ спустились на первый
этаж, в аудиторию. Следующей была лекция по филологии профессора  Фудзиока
Кацудзи [Фудзиока  Кацудзи  (1872-1935)  -  один  из  крупнейших  японских
филологов]. Остальные студенты пришли заранее и  заняли  места  поближе  к
кафедре. А такие лентяи, как мы, всегда приходили последними и садились за
стол в самом углу. В то утро мы, как всегда, до самого звонка проболтались
в коридоре второго этажа; откуда открывался прекрасный вид на окрестности.
Лекции профессора Фудзиока по филологии имели право на  существование  уже
хотя бы потому,  что  профессор  обладал  прекрасно  поставленным  звучным
голосом и пересыпал свои лекции  оригинальными  шутками.  Правда,  я,  как
человек,  от  рождения  лишенный  филологического  мышления,   сказал   бы
несколько по-иному: только поэтому они и имели право на существование. Вот
почему и сегодня то делая записи, то прекращая их, я  с  интересом  слушал
изобиловавшую интересными  подробностями  лекцию  о  Максе  Мюллере  [Макс
Мюллер (1823-1900) - английский специалист по сравнительному языкознанию].
   Передо мной сидел студент с  длинными  волосами.  Иногда  он  откидывал
голову назад, и его волосы шуршали по моим записям, словно подметая их.  Я
даже не знал имени этого человека, и вплоть до сегодняшнего дня у меня все
не было случая спросить, с какой целью он отрастил себе такую шевелюру. Во
всяком случае, именно на этой лекции по филологии я сделал  открытие,  что
его  прическа,  может  быть,  и  совпадала  с  его  личными  эстетическими
потребностями, но вступала в противоречие  с  практическими  потребностями
других. Но поскольку, к счастью, моя практическая потребность  в  слушании
этой лекции была не столь настоятельна, я не записывал те места лекции, во
время которых мне мешали его волосы.  В  промежутках,  когда  мне  они  не
мешали, я вместо записей рисовал картинки. К несчастью, прозвенел  звонок,
а  я  не  успел  и  наполовину  зарисовать  профиль   сидевшего   напротив
потрясающего  франта.  Этот  звонок,  извещавший  об   окончании   лекции,
одновременно означал, что наступил полдень.
   Вместе с Нарусэ мы отправились  в  харчевню  "Иппакуся",  что  напротив
университета. Там на втором этаже мы купили содовой воды и  заказали  обед
за двадцать сэнов. За едой обсуждали различные проблемы. Мы с Нарусэ  были
друзьями. Причем наша дружба не омрачалась  особыми  расхождениями.  В  то
время у нас было много общего и в идейном плане.  Случайно  мы  оба  почти
одновременно прочитали "Жана Кристофа", и оба были покорены этим  романом.
За обедом мы всегда без устали беседовали, перескакивая с  одной  темы  на
другую. В тот день к нам подсел официант Тани и завел  разговор  о  бирже.
"На худой конец, надо всегда быть готовым к этому", - решительно  заключил
Тани, выворачивая руки назад, будто  его  ведут  полицейские.  "Дурак",  -
заключил Нарусэ и перестал его слушать. Меня же все, что рассказывал Тани,
очень интересовало, так как я в то время писал рассказ "Кошелек"  [рассказ
остался неопубликованным]. Я проговорил с Тани до конца  обеда  и  в  один
присест узнал больше десятка слов из биржевого жаргона.
   После обеда лекций в университете не было, и  мы,  выйдя  из  харчевни,
отправились в гости к Кумэ [Кумэ Масао (1891-1952) -  известный  писатель,
один из ближайших друзей Акутагавы], который поблизости снимал  комнату  в
Мияура. Будучи еще большим лодырем, чем мы, Кумэ вообще не посещал лекций.
Он писал рассказы и пьесы. Когда  мы  пришли,  он  читал  не  то  "Братьев
Карамазовых", не то что-то еще, придвинув к столу жаровню для  обогревания
ног.
   - Садитесь сюда, - пригласил Кумэ.
   Мы сели, протянув ноги к жаровне. В нос ударил исходивший от  пятен  на
подушках запах растительного масла, а также запах раскаленных углей.  Кумэ
сообщил  нам,  что  он  пишет   рассказ   об   отце,   покончившем   жизнь
самоубийством, когда Кумэ еще был ребенком. Это был вроде бы его дебют,  и
поэтому, по словам Кумэ,  он  измучился  вконец,  не  зная,  как  к  этому
подступиться. Тем не менее Кумэ, как всегда, прекрасно выглядел, и на  его
лице  нельзя  было  обнаружить  какие-либо  следы  испытываемых   им   мук
творчества. Потом он у меня спросил:
   - Как дела?
   - Написал наконец половину "Носа", - ответил я.
   Нарусэ сказал, что он приступил к очерку о  своей  поездке  в  Японские
Альпы [широко распространенное  название  трех  горных  цепей  на  острове
Хонсю] летом этого  года.  Попивая  приготовленный  Кумэ  кофе,  мы  долго
разговаривали о различных проблемах творчества.
   Кумэ начал подвизаться на литературном поприще значительно раньше  нас.
По сравнению  с  нами  он,  несомненно,  обладал  и  большим  писательским
мастерством. Меня в особенности поражало его уменье  легко  и  в  короткий
срок создавать трехактные и одноактные пьесы. Среди нас только один Кумэ с
достаточной уверенностью  занимал  или  собирался  занять  в  литературных
кругах соответствующее  положение.  Надо  сказать,  что  он  способствовал
пробуждению уверенности и у нас, непрестанно страдавших оттого, что высота
идеала не соответствовала нашим способностям. В самом деле,  что  касается
лично меня, то если бы не дружба с Кумэ, если бы он искусственно  меня  не
подбадривал и не воодушевлял, я бы, возможно, ничего не написал и  на  всю
жизнь удовольствовался лишь ролью рядового читателя. Вот почему,  когда  у
нас  возникал  творческий  разговор  о  литературе,   им,   как   правило,
дирижировал Кумэ. В тот день он тоже вел за собой наш оркестр. Наша беседа
то оживлялась, то замирала. Помню, по какой-то причине мы часто  упоминали
имя  Таяма  Катая  [Таяма  Катай  (1871-1930)  -  писатель,  в   некоторых
произведениях которого заметно влияние натурализма].
   Справедливости ради следует сказать, что личность Таяма и  его  энергия
сыграли  не  последнюю  роль  в  серьезном  влиянии,  которое  оказало  на
литературную жизнь Японии  натуралистическое  течение.  И  в  этом  смысле
Таяма, - сколь бы скучными мы ни считали его "Жену" и "Школьного  учителя"
и сколь бы примитивной ни была его теория плоского отображения, - если  не
заслуживал уважения со стороны нашего, более молодого  поколения,  то,  по
крайней мере, привлекал к себе наш интерес. К сожалению,  в  то  время  мы
были  еще  неспособны  в  должной  мере  оценить  его  бьющую  через  край
творческую индивидуальность. Именно поэтому мы ничего не могли  открыть  в
его произведениях, кроме лунного света и сексуальных  картинок.  В  то  же
время его заметки и критические статьи,  в  которых  Таяма  рассказывал  в
стиле Гюисманса [Гюисманс Жорж-Карл (1848-1907) - французский писатель]  о
любопытных подробностях из жизни новообращенного, только  вызывали  у  нас
холодную усмешку, ибо нам приходило в голову комичное сопоставление  Таяма
с Дюрталем [Дюрталь -  герой  некоторых  декадентских  романов  Гюисманса;
сопоставление Таямы Катая, остававшегося "добропорядочным" даже в самых по
тем временам рискованных описаниях, с Дюрталем, который в поисках  сильных
ощущений  посещает  оргии  секты  сатанистов,   производит   действительно 
комический эффект]. Но это не означало,  что  мы  видели  в  нем  ловкача.
Правда, мы не считали его и солидным  романистом  или  мыслителем.  Прежде
всего мы признавали в нем талантливого автора путевых заметок. В то  время
я  дал  ему  псевдоним  Sentimental   landscape-painter   [сентиментальный
пейзажист  (англ.)].  В  самом  деле,  в  перерывах   между   романами   и
критическими заметками Таяма усердно писал  путевые  заметки.  Мало  того,
выражаясь несколько гиперболически, можно сказать, что и  большинство  его
романов  представляли  собой  путевые  заметки,  в  которые  там   и   сям
вкрапливались образы мужчин и женщин - поклонников Venus Libentina [богиня
чувственной любви (лат.)]. Когда Таяма  писал  свои  путевые  заметки,  он
просто преображался. Он  чувствовал  себя  свободно,  становился  веселым,
откровенным, был прост и наивен. Ну прямо как осел,  который  дорвался  до
свежей зеленой травки. Думаю, с полным правом можно сказать, что в этой уж
области Таяма был уникален. В то же время тогда еще в большей степени, чем
теперь, мы не считали Таяма авторитетным идеологом и столпом натурализма в
литературных кругах. Если же говорить без  обиняков,  мы  пренебрежительно
относились к его заслугам в области натуралистического течения и  считали,
что "все это благодаря тому, что такое уж тогда было время".
   Покончив с обсуждением Таяма Катая, я и Нарусэ простились с Кумэ. Когда
мы вышли на улицу, короткий зимний день уже клонился к  вечеру,  и  солнце
отбрасывало на тротуар длинные тени. Ощущая хорошо нам знакомое  и  всегда
желанное творческое возбуждение, мы дошли пешком до Хонго, 3, простились и
поехали по домам.


Сталинские репрессии часть истории россии

Книги данного автора
Акутагава Рюноскэ Счастье
Акутагава Рюноскэ Сомнение
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
Акутагава Рюноскэ Паутинка
Акутагава Рюноскэ В чаще
Акутагава Рюноскэ Обезьяна
Акутагава Рюноскэ Сражение обезьяны с крабом
Акутагава Рюноскэ Подкидыш
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ Генерал
Акутагава Рюноскэ Нанкинский Христос
Акутагава Рюноскэ Мандарины
Акутагава Рюноскэ Снежок
Акутагава Рюноскэ Кэса и Морито
Акутагава Рюноскэ Чудеса магии
Акутагава Рюноскэ Из записок Ясукити
Акутагава Рюноскэ Муки ада
Акутагава Рюноскэ Ад одиночества
Акутагава Рюноскэ Слова пигмея
Акутагава Рюноскэ Дзюриано Китискэ
Акутагава Рюноскэ Из заметок Текодо
Акутагава Рюноскэ Три окна
Акутагава Рюноскэ А-ба-ба-ба-ба
Акутагава Рюноскэ Лошадиные ноги
Акутагава Рюноскэ Холод
Акутагава Рюноскэ Mensura Zoili
Акутагава Рюноскэ Чистота о-Томи
Акутагава Рюноскэ Повесть об отплате за добро
Акутагава Рюноскэ Носовой платок
Акутагава Рюноскэ Табак и дьявол
Акутагава Рюноскэ Вагонетка
Акутагава Рюноскэ Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ Усмешка богов
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
Акутагава Рюноскэ Из Слов пигмея
Акутагава Рюноскэ Завещание
Акутагава Рюноскэ Нос
Акутагава Рюноскэ Ком земли
Акутагава Рюноскэ Ду Цзычунь
Акутагава Рюноскэ В стране водяных
Акутагава Рюноскэ Сусоноо-но микото на склоне лет
Акутагава Рюноскэ Жизнь идиота

Список авторов
Акутагава Рюноскэ
Абрахам Меррит
Адам Яромин
Алан Дин ФОСТЕР
Аллан Коул
Альфред БЕСТЕР
Альфред Ван Вогт
Анджей Сапковский
Артур Кларк
Барбара Хэмбли
Бен Бова
Бертрам Чандлер
Боб Леман
Боб Шоу
Брайан Уильям Олдис
Брюс Стерлинг
Dark Window
Гарри ГАРРИСОН
Генри Каттнер