Акутагава Рюноскэ Подкидыш страница 2
На главную

Содержание:
Акутагава Рюноскэ Подкидыш Акутагава Рюноскэ Подкидыш страница 2

   Когда ее горе стало утихать, первое, что всплыло в ее душе, - это мысль
повидать подкинутого старшего  сына.  "Если  только  этот  ребенок  жив  и
здоров, я возьму его к себе и воспитаю сама, как бы ни было мне тяжело", -
думала она и от нетерпения не находила себе места. Она сейчас  же  села  в
поезд и, как только приехала в милый ее  сердцу  Токио,  тут  же  пошла  к
воротам милого ее сердцу храма Сингедзи. Это было как раз шестнадцатого, в
день проповеди.
   Она хотела сейчас же  подойти  к  покоям  настоятеля,  чтобы  узнать  у
кого-нибудь о ребенке. Но пока проповедь не кончилась,  она,  конечно,  не
могла повидаться с настоятелем. Поэтому, горя нетерпением, она  замешалась
в толпу благочестивых мужчин и женщин, заполнивших весь храм, и краем  уха
стала слушать проповедь настоятеля Ниссо или, вернее сказать, просто стала
ждать, пока кончится проповедь.
   А настоятель и в этот день, изложив рассказ о том,  как  женщина  Лотос
встретилась  со  своими  пятьюстами  детьми,  проникновенно   проповедовал
святость родительской любви. Женщина Лотос снесла пятьсот  яиц.  Эти  яйца
поплыли по течению и попали к царю  соседней  страны.  Пятьсот  богатырей,
вышедшие из этих яиц, не зная, что женщина Лотос их  мать,  напали  на  ее
замок. Услыхав об этом, женщина Лотос поднялась на башню замка и  сказала:
"Я мать всех вас пятисот.  Вот  доказательство".  И,  обнажив  груди,  она
нажала на них своей  красивой  рукой.  И  молоко,  как  струи  из  пятисот
источников, полилось из груди женщины с высокой башни  прямо  в  рты  всем
пятистам богатырям. Эта индийская притча произвела на несчастную  женщину,
которая рассеянно слушала проповедь, сильнейшее  впечатление.  Поэтому-то,
как только проповедь закончилась, она, не утирая слез, вышла  из  храма  и
поспешила по галерее искать настоятеля.
   Расспросив о подробностях, настоятель Ниссо подозвал Юноскэ,  сидевшего
у очага, и свел его, после пятилетней разлуки,  с  матерью,  лица  которой
ребенок не знал.  Что  женщина  не  лгала,  настоятелю,  разумеется,  было
понятно. Взяв на руки Юноскэ, она всеми силами старалась не плакать,  и  у
великодушного настоятеля вместе с улыбкой на ресницах заблистала слеза.
   Что было потом, вы, в общем, знаете и без моих  слов.  Юноскэ  уехал  с
матерью в Иокогама. После смерти  мужа  и  сына  женщина,  по  предложению
сострадательного хозяина извозного заведения и его жены, стала учить людей
шитью и таким образом могла хоть и скромно, но без тягот  зарабатывать  на
жизнь.
   Закончив свой долгий рассказ, посетитель взял стоявшую перед ним чашку.
Но, так и не коснувшись ее губами, взглянул на меня и тихо добавил:
   - Этот подкидыш - я.
   Молча кивнув, я подлил в чайник воды. Что эта  трогательная  история  о
подкидыше - история детства моего гостя  Мацубара  Юноскэ,  даже  я  давно
догадался, хотя встретился с ним впервые.
   После некоторого молчания я обратился к гостю:
   - Ваша мать еще в добром здравии?
   И получил неожиданный ответ:
   - Нет, она скончалась  год  назад.  Но...  женщина,  о  которой  я  вам
рассказывал, не была моя мать.
   Видя мое изумление, гость улыбнулся одними глазами:
   - Что ее муж имел на Тавара-мати в Асакуса рисовую лавку, что он  уехал
в Иокогама и работал там, все это, конечно, правда. Но позже я узнал,  что
рассказ о том, будто они подкинули ребенка, был ложью. За год до того, как
умерла мать, я по делам лавки - как вы знаете, я  торгую  хлопчатобумажной
пряжей - ходил в окрестности Ниигата и как-то раз очутился в одном  поезде
с торговцем мешками, который в свое время жил  рядом  с  домом  матери  на
улице Таварамати. Он и без моих расспросов рассказал, что у  матери  тогда
родилась девочка, которая еще перед закрытием лавки умерла.  Вернувшись  в
Иокогама, я сейчас же потихоньку от матери посмотрел посемейный список,  и
оказалось, что в самом деле, как и сказал торговец мешками, когда она жила
на улице Тавара-мати, у нее родилась дочка. И  умерла  на  третьем  месяце
жизни. Мать по каким-то соображениям, чтобы взять меня, который ей не сын,
выдумала историю о подкидыше. И после этого в течение  двадцати  с  лишком
лет заботилась обо мне, забывая о сне и пище.
   По каким соображениям - этого я  до  сих  нор,  сколько  ни  думал,  не
понимаю. Но хотя я и не знаю, так ли это  на  самом  деле,  все  же  самой
правдоподобной причиной мне представляется то,  что  проповедь  настоятеля
Ниссо произвела на душу матери,  лишившейся  мужа  и  ребенка,  сильнейшее
впечатление. Пока она слушала эту проповедь, ей и захотелось стать  именно
той матерью, которой я не знал. Пожалуй, так. О том, что меня подобрали  у
храма, она, вероятно, узнала от прихожан, пришедших на проповедь.  Или  же
ей об этом рассказал хромой привратник.
   Мой гость замолчал и, точно спохватившись, с задумчивым видом стал пить
чай.
   - И вы сказали матери о том, что вы ей не родной сын, что вы  знаете  о
том, что вы ей не сын?
   Я не мог удержаться от этого вопроса.
   - Нет, не сказал. Это было бы слишком жестоко по отношению к матери.  И
мать до самой своей смерти не сказала мне об этом ни слова. Вероятно,  она
тоже думала, что сказать - жестоко по отношению ко мне. Да и в самом деле,
мое чувство к матери, после того как я узнал, что я ей не  сын,  несколько
изменилось.
   - В каком смысле?
   Я пристально посмотрел в глаза гостю.
   - Оно стало еще теплее, чем раньше. Потому что с тех пор, как  я  узнал
обо всем, она для меня, подкидыша,  стала  больше  чем  матерью,  -  мягко
ответил гость. Словно не зная, что он сам был ей больше чем сын.

   Июль 1920 г.


Грустные философские стихи о жизни.

Книги данного автора
Акутагава Рюноскэ Счастье
Акутагава Рюноскэ Сомнение
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
Акутагава Рюноскэ Паутинка
Акутагава Рюноскэ В чаще
Акутагава Рюноскэ Обезьяна
Акутагава Рюноскэ Сражение обезьяны с крабом
Акутагава Рюноскэ Подкидыш
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ Генерал
Акутагава Рюноскэ Нанкинский Христос
Акутагава Рюноскэ Мандарины
Акутагава Рюноскэ Снежок
Акутагава Рюноскэ Кэса и Морито
Акутагава Рюноскэ Чудеса магии
Акутагава Рюноскэ Из записок Ясукити
Акутагава Рюноскэ Муки ада
Акутагава Рюноскэ Ад одиночества
Акутагава Рюноскэ Слова пигмея
Акутагава Рюноскэ Дзюриано Китискэ
Акутагава Рюноскэ Из заметок Текодо
Акутагава Рюноскэ Три окна
Акутагава Рюноскэ А-ба-ба-ба-ба
Акутагава Рюноскэ Лошадиные ноги
Акутагава Рюноскэ Холод
Акутагава Рюноскэ Mensura Zoili
Акутагава Рюноскэ Чистота о-Томи
Акутагава Рюноскэ Повесть об отплате за добро
Акутагава Рюноскэ Носовой платок
Акутагава Рюноскэ Табак и дьявол
Акутагава Рюноскэ Вагонетка
Акутагава Рюноскэ Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ Усмешка богов
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
Акутагава Рюноскэ Из Слов пигмея
Акутагава Рюноскэ Завещание
Акутагава Рюноскэ Нос
Акутагава Рюноскэ Ком земли
Акутагава Рюноскэ Ду Цзычунь
Акутагава Рюноскэ В стране водяных
Акутагава Рюноскэ Сусоноо-но микото на склоне лет
Акутагава Рюноскэ Жизнь идиота

Список авторов
Акутагава Рюноскэ
Абрахам Меррит
Адам Яромин
Алан Дин ФОСТЕР
Аллан Коул
Альфред БЕСТЕР
Альфред Ван Вогт
Анджей Сапковский
Артур Кларк
Барбара Хэмбли
Бен Бова
Бертрам Чандлер
Боб Леман
Боб Шоу
Брайан Уильям Олдис
Брюс Стерлинг
Dark Window
Гарри ГАРРИСОН
Генри Каттнер