Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
На главную

Содержание:
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова страница 2

   НАЧАЛО

   Хэ Сяо-эр  выронил  шашку,  подумал:  "Мне  отрубили  голову!"  -  и  в
беспамятстве вцепился в гриву коня. Нет, пожалуй, он подумал это уже после
того, как вцепился. Просто что-то с глухим звуком впилось в его шею,  и  в
ту же секунду он вцепился в гриву. Едва Хэ Сяо-эр повалился на луку седла,
как  конь  громко  заржал,  вздернул  морду  и,  прорвавшись  сквозь  гущу
смешавшихся в одну кучу тел, поскакал прямо в  необозримые  поля  гаоляна.
Кажется, вслед прозвучали выстрелы, но до слуха Хэ Сяо-эра  они  донеслись
как во сне.
   Высокий, выше человеческого роста, гаолян, приминаемый бешено несущейся
лошадью, ложился и вставал волнами. И справа и  слева  стебли  то  трепали
косу Хэ Сяо-эра, то хлестали его по мундиру, то  размазывали  льющуюся  из
шеи черную кровь. Но голова его  неспособна  была  осознавать  все  это  в
отдельности. В его мозгу с мучительной  отчетливостью  стоял  только  один
простой факт - зарезан.  "Зарезан!  Зарезан!"  -  твердил  он  мысленно  и
совершенно машинально бил каблуками по вспотевшему брюху лошади.
   Хэ Сяо-эр  и  его  товарищи-кавалеристы,  отправившись  на  разведку  в
сторону маленькой деревушки, отделенной  от  лагеря  рекой,  минут  десять
назад среди полей  желтеющего  гаоляна  внезапно  наткнулись  на  японский
кавалерийский разъезд. Это произошло неожиданно, и ни свои,  ни  противник
не успели взяться за винтовки. Во всяком случае, едва показались фуражки с
красным кантом и обшитые красным кантом  мундиры,  как  Хэ  Сяо-эр  и  его
товарищи, не задумываясь, разом выхватили  шашки  и  тотчас  же  повернули
лошадей в сторону противника. Разумеется, в эту минуту ни одному из них не
приходило в голову, что его могут убить. В мыслях было одно: вот враг.  И,
может быть, еще: убить врага. Поэтому, повернув лошадей, оскалившись,  как
псы, они бешено ринулись на японских кавалеристов. Противник, видимо,  был
во власти тех же побуждений. Через мгновение справа и слева от  них  стали
одно за другим вырастать лица, словно в зеркале  появлялось  отражение  их
собственных лиц с оскаленными зубами. И одновременно вокруг  них  взвились
шашки.
   А дальше... Дальше  представление  о  времени  исчезло.  Хэ  Сяо-эр  до
странности ясно помнил, как  качался,  словно  от  порывов  бури,  высокий
гаолян, а над  верхушками  покачивавшихся  колосьев  висело  медно-красное
солнце.  Но  долго   ли   продолжалась   схватка   и   что   и   в   какой
последовательности произошло - этого он почти не помнил. Во всяком случае,
все это время Хэ Сяо-эр, громко выкрикивая как безумный  что-то  для  него
самого совершенно бессмысленное, без оглядки размахивал шашкой. Вдруг  ему
показалось, что шашка стала красной, но, по-видимому, от этого  ничего  не
изменилось. Тем временем рукоять шашки сделалась скользкой от пота. И в то
же время  удивительно  сохло  во  рту.  Тут  внезапно  перед  его  лошадью
вынырнуло искаженное лицо  японского  солдата  с  вытаращенными,  чуть  не
вылезающими из орбит глазами  и  широко  раскрытым  ртом.  Сквозь  дыру  в
разрубленной посредине фуражке с красным кантом видна была наголо  обритая
голова. Хэ Сяо-эр взмахнул шашкой и  изо  всех  сил  рубанул  по  фуражке.
Однако шашка коснулась не фуражки и не головы противника под фуражкой. Она
встретилась с взметнувшимся клинком шашки противника.  В  кипевшем  кругом
шуме звук удара прозвенел отчетливо и страшно, и в  ноздри  ударил  острый
запах металла. Широкий клинок, ослепительно блеснувший на солнце, оказался
прямо над головой Хэ Сяо-эра и описал широкий  круг...  И  в  тот  же  миг
что-то невыразимо холодное с глухим звуком впилось ему в шею.


   Лошадь со стонущим от боли Хэ Сяо-эром на спине бешено  неслась  вскачь
по полям гаоляна. Гаолян рос густо, и  полям  его,  казалось,  нет  конца.
Голоса людей, лошадиное  ржание,  лязг  скрещивающихся  шашек  -  все  уже
затихло. Осеннее солнце в Ляо-дуне сияло так же, как в Японии.
   Хэ Сяо-эр, как это уже  упоминалось,  покачивался  на  спине  лошади  и
стонал от боли. Но звук,  пробивавшийся  сквозь  стиснутые  зубы,  был  не
просто крик боли. В нем  выражалось  более  сложное  ощущение:  Хэ  Сяо-эр
страдал не только от физической муки. Он плакал  от  душевной  муки  -  от
головокружительного потрясения, в основе которого лежал страх смерти.
   Ему было нестерпимо горько расставаться с этим светом. Кроме  того,  он
чувствовал злобу ко всем людям и событиям, разлучавшим его с этим  светом.
Кроме того, он негодовал на себя самого, вынужденного  расстаться  с  этим
светом. Кроме того... Все  эти  разнообразные  чувства,  набегая  одно  на
другое, возникая одно за другим, бесконечно мучили его. И  по  мере  того,
как набегали эти чувства, он пытался то крикнуть: "Умираю, умираю!"  -  то
произнести имя отца  или  матери,  то  выругать  японских  солдат.  Но,  к
несчастью, звуки, срывавшиеся у него с языка,  немедленно  превращались  в
бессмысленные хриплые стоны - настолько раненый ослабел.
   "Нет человека несчастней меня! Таким молодым  пойти  на  войну  и  быть
убитым, как собака. Прежде всего ненавижу японца, который меня убил. Потом
ненавижу начальника взвода, пославшего меня в разведку. Наконец,  ненавижу
и Японию и Китай, которые затеяли эту войну. Нет, ненавижу не  только  их.
Все, кто хоть немного причастен к событиям, сделавшим из меня солдата, все
они для меня все равно что враги. Из-за  них,  из-за  всех  этих  людей  я
вот-вот уйду из мира, в котором мне столько еще  хотелось  сделать.  И  я,
который позволил этим людям и этим событиям сделать со мной  то,  что  они
сделали, - какой же я дурак!"
   Вот что выражали стоны Хэ Сяо-эра, пока  он,  вцепившись  в  шею  коня,
несся все дальше и дальше по полям гаоляна. Время от времени  то  там,  то
сям вспархивали выводки перепуганных перепелов, но  конь,  разумеется,  не
обращал на них никакого внимания. Он мчался вскачь,  с  клочьями  пены  на
губах, не заботясь о том, что всадник едва держится на его спине.
   Поэтому, если бы  позволила  судьба,  Хэ  Сяо-эр,  неумолчно  стеная  и
жалуясь небу на свое  несчастье,  трясся  бы  в  седле  целый  день,  пока
медно-красное солнце не склонилось бы к закату. Однако равнина  постепенно
переходила в пологий склон,  и  когда  на  пути  заблестела  узкая  мутная
речонка, протекавшая между  двумя  стенами  гаоляна,  судьба  предстала  у
берега в виде нескольких ив, на низких ветвях  которых  скопилась  опавшая
листва. Как только конь  Хэ  Сяо-эра  стал  продираться  между  деревьями,
густые ветви вцепились во всадника и сбросили его в мягкую грязь  у  самой
воды.
   В момент падения Хэ  Сяо-эру  почему-то  привиделось  в  небе  пылающее
желтое пламя. Такое же ярко-желтое пламя, какое он в детстве  видел  дома,
под большим котлом на кухне. "А, огонь пылает!" -  подумал  он  и  тут  же
потерял сознание.



кино онлайн

Книги данного автора
Акутагава Рюноскэ Счастье
Акутагава Рюноскэ Сомнение
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
Акутагава Рюноскэ Паутинка
Акутагава Рюноскэ В чаще
Акутагава Рюноскэ Обезьяна
Акутагава Рюноскэ Сражение обезьяны с крабом
Акутагава Рюноскэ Подкидыш
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ Генерал
Акутагава Рюноскэ Нанкинский Христос
Акутагава Рюноскэ Мандарины
Акутагава Рюноскэ Снежок
Акутагава Рюноскэ Кэса и Морито
Акутагава Рюноскэ Чудеса магии
Акутагава Рюноскэ Из записок Ясукити
Акутагава Рюноскэ Муки ада
Акутагава Рюноскэ Ад одиночества
Акутагава Рюноскэ Слова пигмея
Акутагава Рюноскэ Дзюриано Китискэ
Акутагава Рюноскэ Из заметок Текодо
Акутагава Рюноскэ Три окна
Акутагава Рюноскэ А-ба-ба-ба-ба
Акутагава Рюноскэ Лошадиные ноги
Акутагава Рюноскэ Холод
Акутагава Рюноскэ Mensura Zoili
Акутагава Рюноскэ Чистота о-Томи
Акутагава Рюноскэ Повесть об отплате за добро
Акутагава Рюноскэ Носовой платок
Акутагава Рюноскэ Табак и дьявол
Акутагава Рюноскэ Вагонетка
Акутагава Рюноскэ Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ Усмешка богов
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
Акутагава Рюноскэ Из Слов пигмея
Акутагава Рюноскэ Завещание
Акутагава Рюноскэ Нос
Акутагава Рюноскэ Ком земли
Акутагава Рюноскэ Ду Цзычунь
Акутагава Рюноскэ В стране водяных
Акутагава Рюноскэ Сусоноо-но микото на склоне лет
Акутагава Рюноскэ Жизнь идиота

Список авторов
Акутагава Рюноскэ
Абрахам Меррит
Адам Яромин
Алан Дин ФОСТЕР
Аллан Коул
Альфред БЕСТЕР
Альфред Ван Вогт
Анджей Сапковский
Артур Кларк
Барбара Хэмбли
Бен Бова
Бертрам Чандлер
Боб Леман
Боб Шоу
Брайан Уильям Олдис
Брюс Стерлинг
Dark Window
Гарри ГАРРИСОН
Генри Каттнер