Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
На главную

Содержание:
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса страница 2
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса страница 3 Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса страница 4
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса страница 5

   1. МАКИНТОШ

   С чемоданом в руке я ехал в автомобиле из дачной местности  на  станцию
Токайдоской железной дороги, чтобы принять  участие  в  свадебном  банкете
одного моего приятеля. По обеим сторонам шоссе росли только сосны. Что  мы
успеем на поезд в Токио, было довольно сомнительно. В автомобиле вместе со
мной ехал мой знакомый, владелец  парикмахерской,  кругленький  толстяк  с
маленькой бородкой.  Я  время  от  времени  с  ним  разговаривал  и  очень
беспокоился, что опаздываю.
   - Странная вещь, знаете ли! Говорят, в доме у господина  N.  даже  днем
появляется привидение!
   - Даже днем? - из вежливости переспросил я,  глядя  вдаль  на  поросшие
соснами горы, освещенные закатным зимним солнцем.
   - И будто в хорошую погоду оно не показывается. Чаще всего в  дождливые
дни.
   - А промокнуть оно не боится?
   - Вы шутите... Впрочем, говорят, что это привидение носит макинтош.
   Автомобиль  засигналил  и  остановился.  Я   простился   с   владельцем
парикмахерской и пошел на станцию. Как я и ожидал, поезд на Токио  две-три
минуты назад ушел. В зале ожидания сидел на скамье и рассеянно  смотрел  в
окно какой-то человек  в  макинтоше.  Я  вспомнил  только  что  услышанный
рассказ о привидении. Однако лишь усмехнулся и пошел в кафе  у  станции  -
так или иначе, надо было ждать следующего поезда.
   Это кафе, пожалуй, не заслуживало названия кафе. Я сел за столик в углу
и заказал чашку какао. Клеенка на столе была белая, с  простым  решетчатым
узором из тонких голубых лилий по белому фону. Но углы облупились, и видна
была грязноватая парусина. Я  пил  какао,  пахнувшее  клеем,  и  оглядывал
пустое кафе. На пыльных стенах висели  надписи:  "Ояко-домбури"  [название
блюда: вареный рис  с  куриным  мясом  и  яичницей-глазуньей],  "Котлеты",
"Яйца", "Омлет" и тому подобное.
   В этих надписях чувствовалась близость деревни, подходящей  вплотную  к
Токайдоской железной дороге. Деревни, где среди ячменных и капустных полей
проходит электричка.
   Я сел на следующий поезд, который пришел уже почти в сумерки. Я  всегда
езжу вторым классом. Но на этот раз по каким-то соображениям взял третий.
   В вагоне было довольно тесно.  Вокруг  меня  сидели  ученицы  начальной
школы, по-видимому, ехавшие на экскурсию в Осио или еще куда-то. Закуривая
папиросу, я смотрел на эту группу  школьниц.  Все  они  были  оживленны  и
болтали без умолку.
   - Господин фотограф, "рау-сийн" [искаженное love scene - любовная сцена
(англ.)] - это что такое?
   Господин фотограф, сидевший напротив меня, тоже, по-видимому,  участник
экскурсии, ответил что-то невразумительное. Но школьница лет  четырнадцати
продолжала его  расспрашивать.  Я  вдруг  заметил,  что  у  нее  зловонный
насморк, и  не  мог  удержаться  от  улыбки.  Потом  другая  девочка,  лет
двенадцати, села к молодой учительнице на колени и, одной рукой  обняв  ее
за шею, другой стала  гладить  ее  щеки.  При  этом  она  разговаривала  с
подругами, а в паузах время от времени говорила учительнице:
   - Какая вы красивая! Какие у вас красивые глаза!
   Они производили на меня впечатление  не  школьниц,  а  скорее  взрослых
женщин. Если не считать того, что они  ели  яблоки  вместе  с  кожурой,  а
конфеты держали прямо в пальцах, сняв с  них  обертку.  Одна  из  девочек,
постарше,  проходя  мимо  меня  и,  видимо,  наступив  кому-то  на   ногу,
произнесла "извините!".  Она  была  взрослее  других,  но  мне,  напротив,
показалась больше похожей на школьницу. Держа папиросу в зубах, я невольно
усмехнулся противоречивости своего восприятия.
   Тем временем в вагоне  зажгли  свет,  и  поезд  подошел  к  пригородной
станции. Я вышел на холодную  ветреную  платформу,  перешел  мост  и  стал
ожидать трамвая. Тут я случайно столкнулся с неким господином Т., служащим
одной фирмы. В ожидании трамвая мы говорили о кризисе  и  других  подобных
вещах. Господин Т., конечно, был осведомлен  лучше  меня.  Однако  на  его
среднем пальце красовалось кольцо с  бирюзой,  что  не  очень  вязалось  с
кризисом.
   - Прекрасная у вас вещь!
   - Это? Это кольцо мне буквально всучил товарищ, уехавший в Харбин.  Ему
тоже пришлось туго: нельзя иметь дело с кооперативами.
   В трамвае, к счастью, было не так тесно, как в поезде. Мы сели рядом  и
продолжали беседовать о том о сем. Господин  Т.  этой  весной  вернулся  в
Токио из Парижа, где он служил. Поэтому разговор зашел о Париже, о госпоже
Кайо [жена французского министра  финансов;  в  1914  г.  убила  владельца
газеты "Фигаро", оклеветавшего ее мужа], о  блюдах  из  крабов,  о  некоем
принце, совершающем заграничное путешествие.
   - Во Франции дела не так плохи, как думают. Только эти французы  искони
не любят платить налоги, вот почему у них летит один кабинет за другим.
   - Но ведь франк падает?
   - Это по газетам. Нужно там пожить.  Что  пишут  в  газетах  о  Японии?
Только про землетрясения или наводнения.
   Тут вошел человек в макинтоше и сел напротив нас. Мне стало  как-то  не
по себе и  отчего-то  захотелось  передать  господину  Т.  слышанный  днем
рассказ о привидении. Но господин Т., резко повернув влево ручку трости  и
подавшись вперед, прошептал мне:
   - Видите ту женщину? В серой меховой накидке?
   - С европейской прической?
   - Да, со свертком в фуросики [цветной платок  для  завязывания  в  него
вещей]. Этим летом она была в Каруидзава  [фешенебельный  горный  курорт].
Элегантно одевалась.
   Однако теперь, на чей угодно взгляд, она была одета бедно. Разговаривая
с господином Т., я  украдкой  посматривал  на  эту  женщину.  В  ее  лице,
особенно в складке между бровями, было что-то ненормальное. К тому  же  из
свертка высовывалась губка, похожая на леопарда.
   -  В  Каруидзава  она  танцевала  с  молодым   американцем.   Настоящая
"модан"... [то есть  "модан  гару"  (английское  modern  girl)  -  "модная
девица"; так в конце 20-х годов называли японок,  одевавшихся  подчеркнуто
по-европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны] или как их там.
   Когда я простился с господином Т., человека в макинтоше уже не было.  Я
сошел на нужной мне остановке и с чемоданом в руке направился в отель.  По
обеим сторонам улицы высились здания. Шагая по тротуару, я вдруг  вспомнил
сосновый лес. Мало того, в поле моего зрения  я  заметил  нечто  странное.
Странное?  Собственно,  вот  что:  беспрерывно  вертящиеся  полупрозрачные
зубчатые колеса. Это случалось со мной и  раньше.  Зубчатых  колес  обычно
становилось все больше, они  наполовину  заполняли  мое  поле  зрения,  по
длилось это недолго, вскоре они пропадали, а  следом  начиналась  головная
боль - всегда было одно и то же.  Из-за  этой  галлюцинации  (галлюцинации
ли?) глазной врач неоднократно  предписывал  мне  меньше  курить.  Но  мне
случалось видеть эти зубчатые колеса и до двадцати лет,  когда  я  еще  не
привык к табаку. "Опять  начинается!"  -  подумал  я  и,  чтобы  проверить
зрительную способность левого глаза, закрыл рукой правый. В  левом  глазу,
действительно, ничего не  было.  Но  под  веком  правого  глаза  вертелись
бесчисленные зубчатые колеса. Наблюдая,  как  постепенно  исчезают  здания
справа от меня, я торопливо шел по улице.
   Когда я вошел в вестибюль отеля, зубчатые колеса пропали. Но голова еще
болела. Я сдал в гардероб пальто и шляпу и  попросил  отвести  мне  номер.
Потом позвонил в редакцию журнала и переговорил насчет денег.
   Свадебный банкет, по-видимому, начался уже давно. Я сел на углу стола и
взял в руки нож и вилку. Пятьдесят с лишним человек, сидевших  за  белыми,
поставленными "покоем", столами, все, начиная с  новобрачных,  разумеется,
были веселы. Но у меня на душе от яркого электрического света  становилось
все тоскливей. Чтобы не поддаться тоске, я заговорил со своим соседом. Это
был старик с белой львиной бородой; знаменитый синолог, имя которого я  не
раз слыхал. Поэтому наш разговор сам собой перешел на сочинения  китайских
классиков [имеются в виду древнейшие памятники китайской поэзии,  истории,
философии,  книги,  как,  например,  "Чунь-цю"  (летопись  княжества  Лу),
которая приписывается Конфуцию; согласно конфуцианской традиции,  все  эти
книги  излагают  морально-политическое  учение,  восходящее  к  мифическим
императорам-мудрецам Яо и Шуню].
   -  Цилинь  -  это  единорог.  А  птица  фынхуан  -  феникс...   [образы
мифологических животных, встречающиеся в  древнейшей  китайской  поэзии  и
трактуемые в конфуцианстве как символы]
   Знаменитый синолог, по-видимому, слушал меня  с  интересом.  Машинально
продолжая свою речь, я  начал  постепенно  чувствовать  болезненную  жажду
разрушения и не только превратил Яо и Шуня в вымышленных персонажей, но  и
высказал мысль, что даже автор "Чунь-цю" жил гораздо позже  -  в  Ханьскую
эпоху. Тогда синолог обнаружил явное недовольство и,  не  глядя  на  меня,
прервал мою речь, зарычав, почти как тигр:
   - Если Яо и Шунь не существовали, значит, Конфуций лжет. А мудрец лгать
не может.
   Понятно, я замолчал. И  опять  потянулся  ножом  и  вилкой  к  мясу  на
тарелке. Тут по краешку куска мяса медленно пополз червячок. Червяк вызвал
в  моей  памяти  английское  слово  worm  [червяк  (англ.)].  Это   слово,
несомненно,  тоже  означало  легендарное  животное  вроде  единорога   или
феникса. Я положил нож и вилку и стал смотреть, как мне в  бокал  наливают
шампанское.
   После банкета я пошел по пустынному коридору, спеша  забраться  в  свой
номер. Коридор напоминал не столько  отель,  сколько  тюрьму.  К  счастью,
головная боль стала легче.
   Ко мне, в номер разумеется, уже принесли чемодан и даже пальто и шляпу.
Мне показалось, что пальто, висящее на стене, - это я сам,  и  я  поспешно
швырнул его в шкаф, стоявший в углу. Потом подошел к трюмо  и  внимательно
посмотрел в зеркало. У меня на лице под кожей обозначились впадины черепа.
Червяк вдруг отчетливо всплыл у меня в памяти.
   Я открыл дверь, вышел в коридор и побрел, сам не зная куда. В  углу,  в
стеклянной двери холла ярко  отражался  торшер  с  зеленым  абажуром.  Это
вселило мне в душу некоторый покой. Я сел на стул и  задумался.  Но  я  не
просидел и пяти минут. Опять макинтош, кем-то небрежно  сброшенный,  висел
на спинке дивана сбоку от меня.
   "А ведь теперь самые холода..."
   С этой мыслью я встал и пошел по коридору обратно. В дежурной  комнате,
в углу коридора, не видно было  ни  одного  боя,  но  голоса  их  до  меня
долетали. Я услышал, как в ответ на чьи-то слова было сказано по-английски
"all right" [все в порядке, хорошо (англ.)]. Я старался  уловить  истинный
смысл разговора. "Олл райт"?  "Олл  райт"?  Собственно,  что  именно  "олл
райт"?
   В комнате у меня, разумеется, была полная тишина. Но  открыть  дверь  и
войти было почему-то жутковато. Немного поколебавшись, я решительно  вошел
в комнату. Потом, стараясь не смотреть в зеркало, сел за стол. Кресло было
обито синей кожей, похожей на кожу  ящерицы.  Я  раскрыл  чемодан,  достал
бумагу и хотел продолжать работу над рассказом. Но  перо,  набрав  чернил,
все не двигалось с места. Больше того, когда оно  наконец  сдвинулось,  то
выводило все одни и те же слова: all right... all right... all right...
   Вдруг раздался звонок - зазвонил телефон у постели. Я испуганно встал и
поднес трубку к уху:
   - Кто?
   - Это я! Я...
   Говорила дочь моей сестры.
   - Что такое? Что случилось?
   - Случилось несчастье. Поэтому... Случилось несчастье. Я сейчас звонила
тете.
   - Несчастье?
   - Да, приезжайте сейчас же! Сейчас же!
   На этом разговор оборвался. Я положил трубку и машинально нажал  кнопку
звонка. Но что рука у меня дрожит, я все же отчетливо сознавал. Бой все не
являлся. Это меня не так раздражало, как мучило, и я вновь и вновь нажимал
кнопку звонка. Нажимал, начиная понимать слова "олл райт", которым научила
меня судьба...
   В тот день муж сестры где-то в деревне недалеко от Токио  бросился  под
колеса. Он был одет не по сезону - в макинтош. Я все еще в номере того  же
отеля пишу тот самый рассказ. Поздней ночью по коридору не проходит никто.
Но иногда за дверью слышится хлопанье крыльев. Вероятно, кто-нибудь держит
птиц.


torrent download

Книги данного автора
Акутагава Рюноскэ Счастье
Акутагава Рюноскэ Сомнение
Акутагава Рюноскэ О себе в те годы
Акутагава Рюноскэ Паутинка
Акутагава Рюноскэ В чаще
Акутагава Рюноскэ Обезьяна
Акутагава Рюноскэ Сражение обезьяны с крабом
Акутагава Рюноскэ Подкидыш
Акутагава Рюноскэ Бататовая каша
Акутагава Рюноскэ Генерал
Акутагава Рюноскэ Нанкинский Христос
Акутагава Рюноскэ Мандарины
Акутагава Рюноскэ Снежок
Акутагава Рюноскэ Кэса и Морито
Акутагава Рюноскэ Чудеса магии
Акутагава Рюноскэ Из записок Ясукити
Акутагава Рюноскэ Муки ада
Акутагава Рюноскэ Ад одиночества
Акутагава Рюноскэ Слова пигмея
Акутагава Рюноскэ Дзюриано Китискэ
Акутагава Рюноскэ Из заметок Текодо
Акутагава Рюноскэ Три окна
Акутагава Рюноскэ А-ба-ба-ба-ба
Акутагава Рюноскэ Лошадиные ноги
Акутагава Рюноскэ Холод
Акутагава Рюноскэ Mensura Zoili
Акутагава Рюноскэ Чистота о-Томи
Акутагава Рюноскэ Повесть об отплате за добро
Акутагава Рюноскэ Носовой платок
Акутагава Рюноскэ Табак и дьявол
Акутагава Рюноскэ Вагонетка
Акутагава Рюноскэ Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ Усмешка богов
Акутагава Рюноскэ Рассказ о том, как отвалилась голова
Акутагава Рюноскэ Маска Хеттоко
Акутагава Рюноскэ Зубчатые колеса
Акутагава Рюноскэ Из Слов пигмея
Акутагава Рюноскэ Завещание
Акутагава Рюноскэ Нос
Акутагава Рюноскэ Ком земли
Акутагава Рюноскэ Ду Цзычунь
Акутагава Рюноскэ В стране водяных
Акутагава Рюноскэ Сусоноо-но микото на склоне лет
Акутагава Рюноскэ Жизнь идиота

Список авторов
Акутагава Рюноскэ
Абрахам Меррит
Адам Яромин
Алан Дин ФОСТЕР
Аллан Коул
Альфред БЕСТЕР
Альфред Ван Вогт
Анджей Сапковский
Артур Кларк
Барбара Хэмбли
Бен Бова
Бертрам Чандлер
Боб Леман
Боб Шоу
Брайан Уильям Олдис
Брюс Стерлинг
Dark Window
Гарри ГАРРИСОН
Генри Каттнер